.

 
Fushigi Yuugi - The Fire of Suzaku's Wings Fushigi Yuugi - The Fire of Suzaku's Wings Fushigi Yuugi - The Fire of Suzaku's Wings Fushigi Yuugi - The Fire of Suzaku's Wings Fushigi Yuugi - The Fire of Suzaku's Wings Fushigi Yuugi - The Fire of Suzaku's Wings
Fushigi Yuugi - The Fire of Suzaku's Wings
Fushigi Yuugi - The Fire of Suzaku's Wings
Fushigi Yuugi - The Fire of Suzaku's Wings
Fushigi Yuugi - The Fire of Suzaku's Wings
Fushigi Yuugi - The Fire of Suzaku's Wings

 

 

 

 

 

   * Home

   * Miscellaneous

~
 
Fushigi Fun Facts
 
~


 
How to Perform a God-Calling Ceremony
 
~
 
Love in FY
 
~

 
Tragedy in Fushigi Yuugi
 
~


 
Nakago as Fushigi Yuugi's Driving Force
 
~

 
Seiyuu/Voice Actors
 
~

 
Tasuki, Light Our Fire!
 
~


 
Why Miaka IS Cooler Than You Think
 
~

 
Fushigi Yuugi Dub Review
 
~
 
Top 100 Fushigi Yuugi Moments

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

Introduction

Information

Characters

OAVs

Images

   Songs

Miscellaneous

OAV Synopses

Genbu Kaiden


Fushigi Yuugi Miscellaneous:
Dub Review

Fushigi Yugi - The Mysterious Play has now been released in North America by Pioneer Entertainment. This is IT: the English dubbed version of Fushigi Yuugi.

Being a buyer and lover of Tomodachi Anime's fansub of the show, I admit that the idea of an English dub, when Pioneer announced it, kinda made me squirm with fangirlish discomfort. However, I put it out of mind - it's worth it to have the show licensed, right? One day, I walked into a local video rental place, and BANG, there it was: The Mysterious Play. The English dub, staring me face-to-face. Two emotions conflicted in me at that moment - curiosity and reluctance. With hesitant fingers, I plucked it off the shelf. Still more hesitantly, I plugged the VCR with the tape.

The English-dubbed version of FY possesses a hint of the excellence the original voices had; you can't really quash the quality of the show with bad dubbing alone. It's not that the dub was terrible, only it had the potential to be much better, especially when compared with the quality of the Japanese version.

Pioneer got the dialogue pretty close. Though I didn't like the cutting of such Japanese terms such as "Miko" and "Seishi", I have to grudgingly admit it was to be expected. Watchers of the English dub would potentially be lost without an explanation of such terms. So, although I missed my "Suzaku No Miko" and "Shichi Seishi", I wasn't outrageously offended by "Priestess of Suzaku" or "Star Warrior". The original terminology is my preference, but the translation is to be expected - and sometimes licensors veer away from too-Japanese terminology to avoid confusion. That seems to be the case here.

The first thing that really bothered me was the mis-translation of the incantation of the "Shi Jin . . ." Oops, I mean "Universe of the Four Gods", as the dub puts it. The way they translated it was weird - it makes it sound like there is already a heroine in the book, and whoever gets pulled in simply becomes "like" the heroine of the story. In the dub incantation, there's no mention of "The story becoming the truth and beginning". At the end of the incantation, it is stated, "Whoever finishes reading will be granted a wish like the heroine". The whole main point is lost, that a girl would be pulled into the book, and BECOME the heroine of the story. More careful translation should have been used for such an important passage.

The second irritation came with the mis-pronunciation of, well, just about everything. Miaka became "Mee-aww-kaw", instead of "Mii-yaah-kaah". "Tamahome" and "Hotohori" were okay, as was "Yui", but they made a goulash out of "Suzaku". Even worse was "Seiryuu", it was pronounced something like "Saay-eer-ee-yoo". The worst was the pronunciation of "Mitsukake", which came out as "Mee-tsoo-kaw-kay". Oddly enough, "Tasuki" was pronounced just fine, they had no problem with the "-su" there. Hopefully, Pioneer fixes the pronunciation of the Seishi's names in the future. I don't know if I can stand hearing "Nuhr-EE-ko" all the time.

This might just be pickiness, or just me being unused to it, but it's my opinion that nobody's dub voice seemed to suit them. Miaka's voice was high-pitched, and breathless; she sounds kinda like she was either punched in the stomach or forcing too hard. She's whiny and unnatural, and loses the original cuteness, pep, and vivacity of Kae Araki. Yui's English voice is an improvement over Miaka's, but too young for her. Yui is more natural than Miaka, but she sounds like a little girl, something that just won't work for later episodes. Yui requires a more mature, womanly voice to express properly the ragged pain and confusion she experiences; in her little kid voice, it's going to be interesting to see her try to express the depth of the character. Hearing a voice like a baby having a temper tantrum is going to be strange when coming from the mouth of a young woman being brutally raped. What Pioneer should have done was give Yui's voice to Miaka, and found Yui a different voice.

Tamahome's voice didn't really suit him either. Pioneer was concentrating way too much on making him sound like a suave, smooth gentleman, that the cuteness and sparkle of wit, sarcasm, and charm of Hikaru Midorikawa was all lost. Tamahome's sharp, clever lines, meant to be playful, made him sound like a complete asshole when delivered by his English voice. His voice is way too serious for him, something completely inappropriate for the teasing Tama-chan. His English voice didn't have the degree of passion it should have. It left the reviewer wondering with such uncertainty what difficult scenes in the future will be like - static lines delivered from a man who's just had his family slaughtered. Oooh, I hope not ^_^; . . .

Hotohori was given a very ordinary voice. I can't really complain/praise his voice, either way, it was just so . . . so . . . ordinary. I missed the deep, rich, gentle tones of Takehito Koyasu, who was just perfect for Hotohori-sama. Nuriko's voice was okay, I was glad to see that Pioneer had the consideration to leave it ambiguous-sounding. It could be either male or female, which did please me. However, it too lost a little of the charm and fun of the original Chika-Sakamoto-Nuriko, which I hope it picks up in the future.

In conclusion, for those of you who are just starting out with watching the dub for the first time, or are just starting to check out the show, I believe that you'll like it none the less. It is wonderful that Pioneer is bringing FY to North America and, after all, it IS only Volume 1. There's still lots of room for improvement. What I do hope is that Pioneer does use this improvement space to make even better the dub of a show that's already great.

Don't believe me about FY's poor dub? Here is the opinion of other reviewers!
 

Top Ten Fushigi Yuugi Dub Nightmares - This little gem from Anime News Network addressed fans' concerns even before the English-dubbed version was released. It's a useful reference for FY newcomers about how much passion was generated over this topic 'way back in the day.

AnimatedBliss.com's review states, "The English dub however, with its stiff and off-key voice work, harkens back to the dark age of anime voice acting. Both Ruby Marlowe (Miaka) and Wendee Lee (Yui) screech their lines with forced cheerfulness. Their male co-stars are even worse, with delivery that sounds alternately wooden and strident."

According to DVD Verdict's review, "The English dub is so hilariously bad that I suggest not even bothering to test it."

TheOtaku.com review remarks, "The English dub really messes up a few of the characters' voices and gets rid of the fan-loving Chichiri slogan, "No Da!"

Anime News Network's review states, "The English dub can be best explained by recalling that this is a re-packaging of an earlier Geneon (back when they were Pioneer) release. Miaka and Yui sound too much alike, and they both suffer from the squealing schoolgirl syndrome that used to plague almost every young female in an anime dub. Comic relief Chichiri, meanwhile, has had his mannerism of adding "no da" to every sentence converted into "ya know," which theoretically makes sense, but will probably drive people nuts—especially in the light of linguistic gaffes like the dubbed version of Kenshin. Even this, however, isn't as irritating as the episode recap narrator, whose attempt at the "aged storyteller" voice sounds more like a distressed granny. The best way to handle the dubbed version of Fushigi Yuugi might be to just switch to the subtitles."

* * * * *

The verdict? Watch the show in Japanese with subtitles. You won't regret it.

This page was created by Sharla-chan. If you'd like to use any aspect of it, all or in part,
please view the Policy Page for guidelines and restrictions.

December 23, 1998